5 cặp từ dễ nhầm lẫn trong tiếng Việt

Tiếng Việt là ngôn ngữ đa âm tiết và có nhiều cặp từ đa nghĩa, đó là những cặp từ dễ nhầm lẫn đối với người nước ngoài khi theo học. Tuy nhiên, ngày nay cũng có rất nhiều người Việt Nam gặp phải không ít rắc rối khi sử dụng sai nghĩa của những cặp từ này.

1. “Chẵn lẻ” và “chẳng lẽ”

Nếu không hiểu nghĩa thì có thể đây là cặp từ dễ nhầm lẫn về mặt chính tả.

Chẵn” là từ biểu thị cho nghĩa: tròn, nguyên, chia hết cho 2.

Ví dụ: năm trăm chẵn; một trăm chẵn…

Lẻ” có nghĩa ngược lại với “chẵn”: không chia hết cho 2.

Chẳng lẽ” là từ diễn tả suy đoán về khả năng xảy ra của một sự vật, sự việc mà người nói không tin hoặc không muốn nó xảy ra.

Ví dụ: chẳng lẽ hôm nay trời lại mưa; chẳng lẽ bố lại về trễ….

Ảnh: FB Chính tả

Tranh: Họa sĩ Lê Anh Phong

2. “Yếu điểm” và “điểm yếu”

Đây là cặp từ dễ nhầm lẫn bởi nhiều người nghĩ chúng đều có chung một nghĩa, nhưng thực chất chúng có 2 nghĩa khác nhau hoàn toàn.

Yếu điểm” có 2 nghĩa: phần quan trọng nhất và điểm trọng yếu.

Ví dụ: yếu điểm của bài thuyết trình chính là dẫn chứng.

Điểm yếu” là từ đồng nghĩa với “nhược điểm”.

Ví dụ: điểm yếu của em là giọng nói không rõ ràng.

3. “Chia sẻ” và “chia xẻ”

Có thể nhiều người đã cho rằng “chia xẻ” là từ viết sai chính tả của “chia sẻ”. Thế nhưng đây lại là từ không những đúng về chính tả mà còn đúng về nghĩa.

Từ “sẻ” trong “chia sẻ” có nghĩa là chia bớt, lấy ra một phần. Do vậy, cụm từ này dùng để biểu thị nghĩa cùng chia với nhau để cùng hưởng, cùng chịu.

Ví dụ: chung tay chia sẻ nỗi đau của đồng bào miền Trung.

Trong khi đó “chia xẻ” có nghĩa chia hoặc cắt ra từng phần nhỏ.

Ví dụ: chia năm xẻ bảy.

4. “Bàng quang” và “bàng quan”

Xét về chính tả thì đây là hai cặp từ đều đúng chính tả. Tuy nhiên nếu xét về mặt ngữ nghĩa thì chúng hoàn toàn trái ngược nhau, thực tế cho thấy đã có nhiều người hiểu sai lệch nghĩa của 2 từ này.

Bàng quang” là từ chỉ bộ phận trên cơ thể người – bọng đái.

Bàng quan” dùng để chỉ thái độ thờ ơ, làm ngơ, không muốn xen vào chuyện của người khác.

Ví dụ: A là người bàng quan trong chuyện lớp bị kỉ luật

5. “Phong phanh” và “phong thanh”

Ngày nay có rất nhiều người nhầm lẫn giữa hai từ này, dùng “phong phanh” để nói về “phong thanh” và ngược lại.

Phong phanh” là từ Thuần Việt, chỉ cách ăn mặc mỏng manh, không đủ ấm.

Ví dụ: ăn mặc phong phanh.

Phong thanh” là từ Hán Việt, được dùng để chỉ cách nghe thoáng qua, không chắc chắn.

Ví dụ: tôi nghe phong thanh ai đó nói thằng Nam vừa đậu đại học.

Minh Đức

Từ khóa: